Показаны сообщения с ярлыком стихи о любви. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком стихи о любви. Показать все сообщения

понедельник, 20 декабря 2010 г.

Осип Мендельштам – Я наравне с другими

Осип Мендельштам – Я наравне с другими

Я наравне с другими
Хочу тебе служить,
От ревности сухими
Губами ворожить.
Не утоляет слово
Мне пересохших уст,
И без тебя мне снова
Дремучий воздух пуст.

Я больше не ревную,
Но я тебя хочу,
И сам себя несу я,
Как жертву палачу.
Тебя не назову я
Ни радость, ни любовь.
На дикую, чужую
Мне подменили кровь.

Еще одно мгновенье,
И я скажу тебе,
Не радость, а мученье
Я нахожу в тебе.
И, словно преступленье,
Меня к тебе влечет
Искусанный в смятеньи
Вишневый нежный рот.

Вернись ко мне скорее,
Мне страшно без тебя,
Я никогда сильнее
Не чувствовал тебя,
И все, чего хочу я,
Я вижу наяву.
Я больше не ревную,
Но я тебя зову.

С сильной любовью не могут ужиться черные подозрения. Пьер Абеляр

P.S.: Следите за новыми выпусками стихов о любви на сайте lovestihi.info

воскресенье, 12 декабря 2010 г.

Осип Мендельштам – Твое чудесное произношенье

Осип Мендельштам – Твое чудесное произношенье

Твое чудесное произношенье —
Горячий посвист хищных птиц;
Скажу ль: живое впечатленье
Каких-то шелковых зарниц.

«Что» — голова отяжелела.
«Цо» — это я тебя зову!
И далеко прошелестело:
Я тоже на земле живу.

Пусть говорят: любовь крылата,—
Смерть окрыленнее стократ.
Еще душа борьбой объята,
А наши губы к ней летят.

И столько воздуха и шелка,
И ветра в шепоте твоем,
И, как слепые, ночью долгой
Мы смесь бессолнечную пьем.

Женщина начинает, сопротивляясь атакам мужчины, а заканчивает, преграждая ему пути к отступлению. Неизвестный автор

P.S.: Следите за новыми выпусками стихов о любви на сайте lovestihi.info

понедельник, 6 декабря 2010 г.

Николай Языков – Элегия (Меня любовь преобразила…)

Николай Языков – Элегия (Меня любовь преобразила…)

Меня любовь преобразила:
Я стал задумчив и уныл;
Я ночи бледные светила,
Я сумрак ночи полюбил.
Когда веселая зарница
Горит за дальнею горой,
И пар густеет над водой,
И смолкла вечера певица,
По скату сонных берегов
Брожу, тоскуя и мечтая,
И жду, когда между кустов
Мелькнет условленный покров
Или тропинка потайная
Зашепчет шорохом шагов.
Гори, прелестное светило,
Помедли, мрак, на лоне вод:
Она придет, мой ангел милый,
Любовь моя,- она придет!

Люби, чтобы тебя любили. Марк Валерий Марциал

P.S.: Следите за новыми выпусками стихов о любви *IN LOVE* на сайте Стихи про любовь

четверг, 2 декабря 2010 г.

Вероника Тушнова – Я прощаюсь с тобою

Вероника Тушнова – Я прощаюсь с тобою

Я прощаюсь с тобою
у последней черты.
С настоящей любовью,
может, встретишься ты.
Пусть иная, родная,
та, с которою – рай,
все равно заклинаю:
вспоминай! вспоминай!
Вспоминай меня, если
хрустнет утренний лед,
если вдруг в поднебесье
прогремит самолет,
если вихрь закурчавит
душных туч пелену,
если пес заскучает,
заскулит на луну,
если рыжие стаи
закружит листопад,
если за полночь ставни
застучат невпопад,
если утром белесым
закричат петухи,
вспоминай мои слезы,
губы, руки, стихи…
Позабыть не старайся,
прочь из сердца гоня,
не старайся,
не майся -
слишком много меня!

Подобно тому как любовь без уважения недолго вечна и непостоянна, так и уважение без любви холодно и немощно. Сэмюэл Джонсон

P.S.: Следите за новыми выпусками стихов о любви *IN LOVE* на сайте Стихи о любви

пятница, 5 ноября 2010 г.

Степан Щипачев – Молодые

Степан Щипачев – Молодые

— Горько! Горько!— им кричат кругом,
И некуда от возгласов деваться:
Таков обычай — надо целоваться
При всех за шумным свадебным столом.
Еще смущаются молодожены,
Но мы, хмелея, на своем стоим:
Торжественно роднею окруженным,
Совета да любви желаем им.

Любовь, любовь… Вот если побывать бы,
Хотя бы старым и совсем седым,
На их серебряной, далекой свадьбе,
Чтоб так же «горько! горько!» крикнуть им.
И если за стаканами вина,
Когда заставим их поцеловаться,
Они вот так же, хоть на миг, смутятся,
Поверю в их любовь — крепка она.

P.S.: Следите за новыми выпусками стихов о любви на блоге lovestihi.info

четверг, 4 ноября 2010 г.

Илья Эренбург – Последняя любовь

Илья Эренбург – Последняя любовь

Календарей для сердца нет,
Все отдано судьбе на милость.
Так с Тютчевым на склоне лет
То необычное случилось,
О чем писал он наугад,
Когда был влюбчив, легкомыслен,
Когда, исправный, дипломат,
Был к хаоса жрецам причислен.
Он знал и молодым, что страсть
Не треск, не звезды фейерверка,
А молчаливая напасть,
Что жаждет сердце исковеркать.
Но лишь поздней, устав искать,
На хаос наглядевшись вдосталь,
Узнал, что значит умирать
Не поэтически, а просто.
Его последняя любовь
Была единственной, быть может.
Уже скудела в жилах кровь
И день положенный был прожит,
Впервые он узнал разор,
И нежность оказалась внове…
И самый важный разговор
Вдруг оборвался на полслове.

Любовь рождается из ничего и умирает из-за всего, не приемля насилия, фальши и лжи. Жан Альфонс Карр

P.S.: Следите за новыми выпусками стихов о любви на блоге lovestihi.info

вторник, 2 ноября 2010 г.

Алексей Апухтин – Я люблю тебя так оттого

Алексей Апухтин – Я люблю тебя так оттого

Я люблю тебя так оттого,
Что из пошлых и гордых собою
Не напомнишь ты мне никого
Откровенной и ясной душою,
Что с участьем могла ты понять
Роковую борьбу человека,
Что в тебе уловил я печать
Отдаленного, лучшего века!
Я люблю тебя так потому,
Что не любишь ты мертвого слова,
Что не веришь ты слепо уму,
Что чужда ты расчета мирского;
Что горячее сердце твое
Часто бьется тревожно и шибко…
Что смиряется горе мое
Пред твоей миротворной улыбкой!

Сердцееды пожирают девиц, как спелые яблочки, а их сердца выплевывают, как косточки. Магдалена Самозванец

P.S.: Следите за новыми выпусками стихов о любви на блоге lovestihi.info

вторник, 7 сентября 2010 г.

Александр Блок – Две любви

Александр Блок – Две любви

Любви и светлой, и туманной
Равно изведаны пути.
Они равно душе желанны,
Но как согласье в них найти?

Несъединимы, несогласны,
Они равны в добре и зле,
Но первый – безмятежно-ясный,
Второй – в смятеньи и во мгле.

Ты огласи их славой равной,
И равной тайной согласи,
И, раб лукавый, своенравный,
Обоим жертвы приноси!

Но трепещи грядущей кары,
Страшись грозящего перста:
Твои блаженства и пожары -
Всё – прах, всё – тлен, всё – суета


Лишь та любовьлюбовь,
Которая чуждается расчета. Уильям Шекспир


Еще больше стихов читайте на блоге "Стихи о любви"

четверг, 2 сентября 2010 г.

Юрий Шкуран. Любовные стихи

Сегодня мы открываем новую рубрику «Молодые таланты» на нашем блоге. Мы решили ее создать, чтобы помочь молодым поэтам и писателям в одних из первых их шагов в публикации своего творчества и показу его Интернет аудитории. Для этого мы с огромнейшим удовольствием и гостеприимностью предоставляем наш блог, как площадку для публикации. Это поможет им узнать мнение других людей о их творчестве, получить слова похвалы или конструктивную критику.

Что нужно для того, чтобы мы опубликовали ваши творения на нашем сайте? Самое главное для нас это тематика. Это должны быть стихи о любви или небольшие рассказы о любви и конечно же желание показать свое творчество другим. Для того, чтобы прислать нам свои произведенимя воспользуйтесь формой контактов, в теме желательно указать название рубрики «Молодые таланты«.

Юрий Шкуран

Юрий Шкуран. Любовные стихи

Сегодня мы познакомим вас с творчеством молодого поэта Юрия Шкурана. Юрий – автор с неординарным виденьем и открытой душой. Поэт, который не запыленными глазами смотрит на суть отношений мужчины и женщины, зрит в корень ошибок, которые поражают сердца и наносят неизлечимые раны, обличая это в замечательных стихотворениях. Ниже представлена лишь небольшая часть его стихов про любовь, взаимоотношения и безудержную страсть.

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

Мои воспоминания

Время ушло, и смерится я должен
И неважна тоска, позабыта любовь
Не один стих уж был на бумаге изложен
И не раз уж вскипала подшалевшая кровь.

Все вопросы я задал, пусть и ложны ответы,
Переборол я себя и я принял ту ложь…
Не немогу я забыть, миг прекрасного лета
И по телу сейчас гонит мелкая дрожь.

Ты смотрела в глаза, забавляя улыбкой
В них загадка была-помню я как сейчас
В этот час для меня не казались ошибкой
Все те грезы мои, насчет мира и нас.

Наклонила к себе ты меня и сказала
Что то вроде « Привет!» И тогда я забыл
Я забыл обо всем, я хотел, чтоб ты знала
Что понравилась мне, и мой разум поплыл…

Твои волосы щек моих нежно касались…
Мне казалось, что рай только здесь и теперь
И сажи как же так все мечты растерялись
Неужели закрыта для меня эта дверь?!

Ты прекрасна как небо, ты нежна как богиня,
Но увы не со мной, такова наша жизнь
Всех стихов о любви ты моих героиня
Надоело мне слушать» Юр, забудь и держись!»

Всю статью "Юрий Шкуран. Любовные стихи" читайте на блоге Остров любви

среда, 1 сентября 2010 г.

Марина Цветаева – Писала я на аспидной доске

Марина Цветаева – Писала я на аспидной доске


Писала я на аспидной доске,
И на листочках вееров поблеклых,
И на речном, и на морском песке,
Коньками по льду, и кольцом на стеклах, -


И на стволах, которым сотни зим,
И, наконец, – чтоб всем было известно! -
Что ты любим! любим! любим! любим! -
Расписывалась – радугой небесной.


Как я хотела, чтобы каждый цвел
В веках со мной! под пальцами моими!
И как потом, склонивши лоб на стол,
Крест-накрест перечеркивала – имя…


Но ты, в руке продажного писца
Зажатое! ты, что мне сердце жалишь!
Непроданное мной! внутри кольца!
Ты – уцелеешь на скрижалях.


Если бы я тебя любил, если бы ты меня любила, – как бы мы друг друга любили! Поль Жеральди (Поль Лефевр-Жеральди)




Еще больше стихов читайте на блоге "Стихи о любви"

пятница, 20 августа 2010 г.

Стихи о любви на турецком с переводом

Стихи о любви на турецком с переводом

Продолжаем на нашем блоге писать любовную *IN LOVE* лирику народов мира. Мы решили написать перевод стихов на турецком языке, для многих он уже стал привычным, так как много турков проживают прямо около нас, многие даже успели в них влюбиться, а может и создать семью. :)

Единственная проблема, что перевести с турецкого что-либо, а особенно стихи, достаточно тяжело. Не всегда можно передать суть любовного  послания, но в всё же смысл будет понятен для всех.

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

Sevgi anlaşmak değildir

Nedensiz de sevilir

Bazen küçük bir an için

Ömür bile verilir


любовь это не договор

можно любить и без причины

иногда за короткий миг

можно отдать жизнь

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце



Всю статью "Стихи о любви на турецком с переводом" читайте на блоге Остров любви

среда, 28 июля 2010 г.

Марина Цветаева – Ошибка

Марина Цветаева – Ошибка


Когда снежинку, что легко летает,
Как звездочка упавшая скользя,
Берешь рукой – она слезинкой тает,
И возвратить воздушность ей нельзя.


Когда пленясь прозрачностью медузы,
Ее коснемся мы капризом рук,
Она, как пленник, заключенный в узы,
Вдруг побледнеет и погибнет вдруг.


Когда хотим мы в мотыльках-скитальцах
Видать не грезу, а земную быль -
Где их наряд? От них на наших пальцах
Одна зарей раскрашенная пыль!


Оставь полет снежинкам с мотыльками
И не губи медузу на песках!
Нельзя мечту свою хватать руками,
Нельзя мечту свою держать в руках!


Нельзя тому, что было грустью зыбкой,
Сказать: «Будь страсть! Горя безумствуй, рдей!»
Твоя любовь была такой ошибкой, -
Но без любви мы гибнем. Чародей!


Ни один человек не способен жить недели, а уж тем более годы, в атмосфере нежной страсти. Всё утомляет, даже то, что тебя любят… Андре Моруа (Эмиль Герцог)



Еще больше стихов читайте на блоге "Стихи о любви"

понедельник, 19 июля 2010 г.

Марина Цветаева – Под лаской плюшевого пледа


Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? – Чья победа? -
Кто побежден?

Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? – Кто – добыча?
Все дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце – Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

И все-таки – что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?

Еще больше стихов читайте на блоге "Стихи о любви"

вторник, 13 июля 2010 г.

Марк Штейнгарт – Любимой

ЛЮБИМОЙ

Далекая, близкая, милая,
Ты — дней моих солнечный блик,
В тебе нахожу свои силы я,
Тобою живу каждый миг.
Всегда в нашем доме — лето
Дает твоих глаз тепло,
Спасибо тебе за рассветы,
Что прошлое не ушло.
Спасибо, моя улыбка.
За жизнь, как весенний сон,
Я счастлив с тобой, даже слишком
Спасибо тебе за все.
За завтрак, обед, и ужин,
За черный душистый чай,
И, если я стану не нужен,
Ты все же не забывай.

Еще больше стихов читайте на блоге "Стихи о любви"

понедельник, 28 июня 2010 г.

Стихи о любви на испанском с переводом

Стихи о любви на испанском с переводом

Далее на нашем блоге пришло время публикации романтических стихов о любви *IN LOVE* на испанском с переводом. Любовные стихи на испанском языке более чувственные чем стихи на английском, более глубокие чем стихи на немецком, более характерные чем стихи на французском:)

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

Victor Hugo. El hombre y la mujer


El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo


Виктор Гюго. Мужчина и женщина


Мужчина – наиболее продвинутое существо…

Женщина – самый возвышенный из идеалов…
Он – мозг. Она – сердце…
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают…
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает…
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует…
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…



Всю статью "Стихи о любви на испанском с переводом" читайте на блоге о любви "Остров любви

пятница, 18 июня 2010 г.

Стихи о любви на французском с переводом

Стихи о любви на французском с переводом

Вольтер, Виктор Мари Гюго, Жан Батист Руссо, Шарль Бодлер и многие другие талантливые поэты славят на весь мир свою родину Францию. Особенно замечательно французские поэты раскрывали в своей лирике тему любви. Именно стихи о любви на французском очень нежные и лиричные, богаты романтизмом и чувственными эмоциями.

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце

POUR TOI, MON AMOUR (J.PREVERT)

Je suis allé au marché aux oiseaux

Et j’ai acheté des oiseaux

Pour toi

Mon amour


Je suis allé au marché aux fleurs

Et j’ai acheté des fleurs

Pour toi

Mon amour


Je suis allé au marché a la ferraille

Et j’ai acheté des chaînes

De lourdes chaînes

Pour toi

Mon amour


Et je suis allé au marché aux esclaves

Et je t’ai cherchée

Mais je ne t’ai pas trouvée

Mon amour


Для тебя, моя любовь (Жак Преверт)

Пошел я на птичий рынок

И птиц я купил, для тебя, моя любимая.


Пошел я на на рынок цветов

И цветов я купил, для тебя, моя любимая.



Пошел я на свалку металла

И купил я цепи, тяжелые цепи, для тебя, моя любимая.



А потом, я пошел на рынок рабынь

И тебя я искал, но не нашел , моя любимая.



Всю статью "Стихи о любви на французском с переводом" читайте на блоге о любви "Остров любви

понедельник, 14 июня 2010 г.

Стихи о любви на английском (с переводом)

Стихи о любви на английском (с переводом)

Продолжаем нашу рубрику любовных стихов. Вот дошел черед и до стихов о любви на английском языке. Английская литература славится своими великими писателями и поэтами, среди них были такие известные люди, как Джорж Байрон, Чарлз Диккенс, Томас Элиот. Эти писатели очень глубоко и красиво могли описать такое светлое чувство как любовь. Поэтому, читайте, учите, любите и будьте любимыми *IN LOVE*


She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)


She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.


One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.


And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!


Она идет во всей красе

Светла, как ночь ее страны.

Вся глубь небес и звезды все

В ее очах заключены,

Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.


Прибавить луч иль тень отнять

И будет уж совсем не та

Волос агатовая прядь,

Не те глаза, не те уста

И лоб, где помыслов печать

Так безупречна, так чиста.


А этот взгляд, и цвет ланит,

И легкий смех, как всплеск морской,

Все в ней о мире говорит.

Она в душе хранит покой

И если счастье подарит,

То самой щедрою рукой!


(Перевод Маршак С. Я.)


Всю статью "Стихи о любви на английском (с переводом)" читайте на блоге о любви "Остров любви"

суббота, 22 мая 2010 г.

Александр Блок. Стихи о любви

Александр Блок. Стихи о любви



Александр Блок. Стихи о любвиБлок Александр Александрович (1880 – 1921), драматург, эссеист, поэт, чьё творчество – целая поэтическая эпоха, эпоха недавнего прошлого. Славнейший мастер-символист Александр Блок оказал огромное влияние на всю современную поэзию. Поэт, оставивший заметный след в истории литературы, неизбежно принадлежит тому или иному литературному направлению. Но Александр Блок никогда не принадлежал только одному литературному направлению. Именно поэтому его стихи влекут этим разнообразием – то романтическая поэзия, то мир мечты и мистики, или оттенок народной мифологии, то прослеживается тревожные ожидания исторических и житейских перемен, ощущение назревшего общественного кризиса.

Мы рассмотрим его романтическую поэзию, а именно стихи о любви


СердцеСердцеСердцеСердцеСердце
Когда вы стоите на моем пути,
Такая живая, такая красивая,
Но такая измученная,
Говорите все о печальном,
Думаете о смерти,
Никого не любите
И презираете свою красоту —
Что же? Разве я обижу вас?
О, нет! Ведь я не насильник,
Не обманщик и не гордец,
Хотя много знаю,
Слишком много думаю с детства
И слишком занят собой.
Ведь я — сочинитель,
Человек, называющий все по имени,
Отнимающий аромат у живого цветка.
Сколько ни говорите о печальном,
Сколько ни размышляйте о концах и началах,
Все же, я смею думать,
Что вам только пятнадцать лет.
И потому я хотел бы,
Чтобы вы влюбились в простого человека,
Который любит землю и небо
Больше, чем рифмованные и нерифмованные
Речи о земле и о небе.
Право, я буду рад за вас,
Так как — только влюбленный
Имеет право на звание человека.



Больше о творчестве Александра Блока - Стихи о любви читайте на блоге о любви "Остров любви"

среда, 19 мая 2010 г.

Любовные стихи на итальянском с переводом

Любовные стихи на итальянском с переводом


Любовные стихи на итальянском с переводомИтальянский язык для меня это один из самых мелодичных, красивейших и романтических языков. Он у меня всегда ассоциируется с такими великими голосами, как Лучано Паваротти, Тото Кутуньо, Хулио Иглесиас, Андре Бочели. Италия – это родина великих людей искусства и я уверена, что если вы выразите свои чувства для любимого человека с помощью любовных стихов на итальянском, то он бесспорно это оценит и благодарность не заставит себя ждать.



E’l cuor’e'l vento

La luna ancor’ la notte lunga
ancor non c’e’ l’azzur insu’
ancor tu sei la stella mia
mi manda la luce ingiu’
la luce bella, colorata…
Lei ha la sua liberta’
Lei bianca, rossa,…, bella
Perche lei mai’ si piangera’
la luce cade al mio cuore
Il cuore nel songo gia’
Lei’ la accende il fuoco
Che nasce il vento della liberta’

СердцеСердцеСердцеСердцеСердце


Сердце и ветер


Снова луна и длинная ночь
снова нету голубого цвета вверху
Опять ты, моя звезда…
Бросаешь мне свой луч вниз
Луч красивый, цветной…
Со своей свободой
Он белый, розовый… красивый
И вот поэтому он никогда себе не заплачит
Луч падает на мое сердце
Сердце уже во сне…
Он зажигает там огонь
Который рождает ветер свободы.

Больше любовных стихов на итальянском языке читайте на блоге о любви "Остров любви"

понедельник, 17 мая 2010 г.

Марина Цветаева. Стихи о любви

Марина Цветаева. Стихи о любви


Марина Цветаева. Стихи о любвиЦветаева Марина Ивановна – русская поэтесса, прозаик, переводчик, один из крупнейших русских поэтов XX века.. Марина Цветаева начала писать стихи в шестилетнем возрасте, причем не только на русском, но и на французском и немецком языках.

Цветаева сопоставляет себя со своими героями, наделяет их шансом жизни за пределами реальности, трагизм их земной жизни компенсирует принадлежностью к миру души, любви, поэзии. Именно поэтому стихи о любви Марины Цветаевой так задевают душу.

Читать полностью статью можно на блоге о любви "Остров любви"